Idioms: FLY OFF THE HANDLE – (Volar via dalla maniglia) Significato: ANDARE FUORI DAI GANGHERI   Tina flew off the handle when I told her that I had broken the record she had lent me. He said that it was her favorite record and that she would never...

<<Un giovane va dal medico e dice: “Dottore, mi deve aiutare! Tutte le notti faccio lo stesso sogno terribile. Sogno di essere a letto, quando, all’improvviso, entrano cinque bellissime donne nude, iniziano a baciarmi e poi mi strappano i vestiti”. Il medico dice: “Capisco, ma che...

Idioms: YOU CAN’T JUDGE A BOOK BY ITS COVER – (Non puoi giudicare un libro dalla copertin) Significato: L’APPARENZA INGANNA   Herman may look nasty, but he’s really a very kind person. After all, You can’t judge a book by its cover.   Herman potrà apparire cattivo ma è una...

<<Su una rivista irlandese è stato pubblicato questo annuncio: “Questa settimana siamo lieti di presentarvi il nostro cruciverba a premi. Il primo premio è di 5.000 Euro, ma, se volete risolverlo solo per divertimento e non siete interessati al premio, potete trovare la soluzione a...

Idioms: TALK TURKEY – (Parla tachcino) Significato: PARLARE FRANCAMENTE – ARRIVARE AL PUNTO   Don’t waste my time! Let’s talk turkey. How much do you want for the car?   Non farmi perdere tempo! Arriviamo al punto. Quanto vuoi per la macchina?    ...

Ho sostenuto gli esami ISE, con lo scritto mercoledì scorso – e l’orale il 29 maggio. Ho capito che si tratta di due prove separate. Cosa accade se supero l’orale e non lo scritto – o vice versa?  Semplicissimo. Rimane tuo l’esame superato, e lo completerai...

<<In un ristorante. Cliente: “Cameriere, vorrei caffè freddo, patatine bruciate e un hamburger che sappia di legno.” Cameriere: “Spiacente, signore, non serviamo quella roba” Cliente: “Come no? E’ quello che mi avete servito ieri”>>   <<In a restaurant. Customer: “Waiter, I would like to have cold coffee, burnt chips and a...

Ho partecipato al bando INPS per le borse di soggiorni all’estero. Mi sono visto scavalcare da un mio compagno di classe con una condizione economica migliore della mia, ed un ISEE di gran lunga più alto di quello della mia famiglia. Come può accadere questo? Caro...

Idioms: LET THE CAT OUT OF THE BAG – (Far uscire il gatto dal sacco) Significato: SPIATTELARE UN SEGRETO   It was Gary that let the cat out of the bag. I would have never told Jane that you were pregnant.   E’ stato Gary a spiattellare il segreto. Io...